Log in

Previous Entry | Next Entry

Fifteen So Far - Only Ten to Go!

Thank to the amazing and lovely people of lj, I have fifteen translations of the twenty-five I am aiming for!

Translations So Far
(I'll write up desc or make video at some point)

Brazilian Portugese
Não toque em mim! Meu cabelo está venenoso!

"Raak me niet aan! Mijn haar is giftig!"

Finnish (two versions)
älä koske minua! hiukseni on myrkyllinen!
Okay, here is some very rough guidance how to say the sentence in Finnish...
As examples I've used English words and wnb-words, and a little bit of French, since you're studying it. Now just pronounce the examples as you would in English/French. Hope it helps! :)

Don't touch me! (English)
Älä koske minuun! (Finnish)
À la cause que me noon (how to pronounce it)
[Both A's with dots are pronounced as the 'A' in the word 'cAt', for example]

My hair is poisonous! (English)
Hiukseni ovat myrkylliset! (Finnish)
Hugh xen-ee Oh what mew-r-kew Liz said (how to pronounce it)
[Finnish has the same kind of 'rolling r' as in Spanish]

"Ne me touchez pas! Mes cheveux sont toxique!"

Gaeilge (Irish Gaelic)
Ná leag lámh orm! Tá mo chuid gruaige nimhiúil!

(/na: l'ag la:v or@m/ /ta: m@ xid' gru@g'@ n'iv'u:l'/)

/a/ = bat /a:/ = far /@/ = about /i/ = sit
/o/ = son /u/ = book /u:/ = who /x/ = German
Bach /l'/ = /ly/ (as in live) /d'/ = /dy/ (no English
example) /g'/ = /gy/ (as in gay or egg) /n'/ =
canyon /v'/ = /vy/ (as in very)

Informal: "Fass mich nicht an! Meine Haare sind giftig!" Formal: "Fassen sie mich nicht an! Meine Haare sind giftig!"

ne érints! a hajam mérges!

"kami no ke ni doku ga aru kara, sawaranaide!" is probably the most natural sounding thing if you are to scream it aloud, but it is more just "(my) hair is poisonous, don't touch!"

If you have to be explicit about emphasizing "me," (to be absolutely sure it's not only the hair, don't touch me) you can add "watashi ni" like:

"kami no ke ni doku ga kara, watashi ni sawaranaide!"

Works for either sex. If you're a boy, you can say boku ni, instead of watasi ni, so

"kami no ke ni doku ga aru kara, boku ni sawaranaide!"

"Nepieskaries man! Mani mati ir indīgi."

Nepieskaries' is sing., 'nepieskarieties' is both plural
and a polite way of addressing someone.

"Ikke rør meg! Håret mitt er giftig!"

nie dotykaj mnie! moje włosy są trujące!

Nu m-atingeţi! Părul meu este toxic!

Не прикасайтесь ко мне! Мои волосы ядовиты!

Formal: ¡No me toque! ¡Mi pelo es venenoso! Informal: ¡No me toques! ¡Mi pelo es venenoso!

Dokunma bana! Saçım zehirli! (All "o"s as in "official", "a"s as in "mar", ı with no dot sounds sort of like the last vowel in "council", "e"s as in "bent," and "i"s as in "drill". "ç" is "ch" as in "chart". Syllables: Do-kun-ma ba-na! Sa-çım ze-hir-li!)


( 16 comments — Leave a comment )
May. 31st, 2007 05:37 am (UTC)
you can change the periods for exclamation points.

also, i'm still iffy about some of that sentence in Gaeilge. it's possible that the "gruaig" should take lenition and become "ghruaig". i'll keep you posted.
May. 31st, 2007 08:22 am (UTC)
so, it turns out that i suck.

Ná leag lámh orm! Tá mo chuid gruaige nimhiúil!

(/na: l'ag la:v or@m/ /ta: m@ xid' gru@g'@ n'iv'u:l'/)

/a/ = bat
/a:/ = far
/@/ = about
/i/ = sit
/o/ = son
/u/ = book
/u:/ = who
/x/ = German Bach
/l'/ = /ly/ (as in live)
/d'/ = /dy/ (no English example)
/g'/ = /gy/ (as in gay or egg)
/n'/ = canyon
/v'/ = /vy/ (as in very)

(the symbols and examples are out of an Irish dictionary, for precision)
May. 31st, 2007 03:35 pm (UTC)
Hahaah! You do not suck. Yr still a Rockstar!

Thanks! I'll update the roundup post with this. *high five*
May. 31st, 2007 04:24 pm (UTC)
There's no need for lenition in a simple genitive construction like this: cuid [portion, section, nom.] gruaige [hair, gen.]. That part I'm sure is correct.
May. 31st, 2007 08:35 pm (UTC)
the lenition on "cuid" is from a native speaker, so i went with it. i'll ask, though.
Jun. 1st, 2007 02:14 pm (UTC)
Cuid is lenited because it follows mo, which always triggers lenition. But there's no mo in the phrase I posted since I was talking only about the relationship between cuid and gruaige. The form that gruaig takes in this construction isn't dependent on what precedes cuid.

Sorry for the confusion; everything clear now?
Jun. 1st, 2007 11:25 pm (UTC)
yep. still learning, and i have no particular facility for languages, but i do what i can.
May. 31st, 2007 11:53 am (UTC)
My meagre Latin skills (and my proficiency with a dictionary) say the following:

noli me tangere! venenatus capilius meus est!

(If you're addressing multiple people, 'noli' becomes 'nolite')
May. 31st, 2007 02:24 pm (UTC)
Rör mig inte! Mitt hår är giftigt!
May. 31st, 2007 02:36 pm (UTC)
And in swedish
Rör mig inte! Mitt hår är giftigt!

(came here via silmaril)
May. 31st, 2007 05:15 pm (UTC)
In French you have to add an "s" at the end for the phrase to be correct in written form. In other words, "Ne me touchez pas! Mes cheveux sont toxiques!" :) It's because you say My hairs are toxic, that the s is needed, because the adjective is conjugated after the noun :) Not a big deal though :)
May. 31st, 2007 05:21 pm (UTC)
A note concerning the german translation:
Instead of "Meine Haare sind giftig!" you could also say "Mein Haar ist giftig!".
Well, both means the same, I just wanted to provide an alternative, in case you get tired of the former translation ;)
May. 31st, 2007 05:23 pm (UTC)
Oh, and if you need to address a group of peoplea, it would be "Fasst mich nicht an! Meine Haare sind giftig!"
Jun. 5th, 2007 09:39 pm (UTC)
(to a single person) Non mi toccare! I miei capelli sono velenosi!
(to a group/more than one person) Non mi toccate! I miei capelli sono velenosi!
Jun. 6th, 2007 09:51 pm (UTC)
First I have to say, I think your project is awesome! :D

Second, the first Finnish version is incorrect. Though, you could say tukkani on myrkyllinen instead of hiukseni on myrkyllinen, since tukka and hiukset mean the same thing.

Also, I love the pronunciation guide! That's exactly how they should be said. Very creative word choices there. :)
Jan. 6th, 2008 11:00 am (UTC)
The French one is slightly wrong. It should read "toxiques" instead of "toxique" ("cheveux" is plural in French). That does not change the pronounciation, though.
( 16 comments — Leave a comment )


Don't Touch Me! My Hair is Poisonous!

Latest Month

June 2007
Powered by LiveJournal.com
Designed by Michael Rose